H-263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»
Бродя средь миртов, вновь и вновь
Я в скорби вопрошал Любовь:
«Моя пастушка мне нужна,
Молю, поведай - где она?»
Любовь ответила: «Глупец,
Округ взгляни же, наконец;
В гвоздиках ты б увидеть мог
Цвет яркий губ её и щёк,
В фиалках, коих нет нежней,
Узришь лазурь её очей,
А роза, чудо красоты? -
В ней кровь её увидишь ты».
«То правда!» - я сказал в ответ
И стал срывать за цветом цвет,
В букет затем сбирая их;
Но он увял в руках моих…
Любовь мне так сказала: «Что ж,
И ты с цветами сими схож:
Погибнут радостей ростки,
Как эти чудные цветки -
Недолог срок (узнаешь сам)
Твоим надеждам и мечтам».
263. Mrs. Eliz. Wheeler, Under the Name of the Lost Shepherdess
Among the myrtles as I walk’d,
Love and my sighs thus intertalk’d:
Tell me, said I, in deep distress,
Where I may find my shepherdess.
Thou fool, said Love, know’st thou not this?
In everything that’s sweet she is.
In yond’ carnation go and seek,
There thou shalt find her lip and cheek:
In that enamell’d pansy by,
There thou shalt have her curious eye:
In bloom of peach and rose’s bud,
There waves the streamer of her blood.
’Tis true, said I, and thereupon
I went to pluck them one by one,
To make of parts a union:
But on a sudden all were gone.
At which I stopp’d; said Love, these be
The true resemblances of thee;
For, as these flowers, thy joys must die,
And in the turning of an eye:
And all thy hopes of her must wither,
Like those short sweets, ere knit together. Другие произведения автора:
Из Уильяма Шекспира. Сонет 87
Из Роберта Геррика. H-492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая
Из Роберта Геррика. H-404. Электра