39
Твоя улыбка, дочь любви -
Всех сил чудесных в ней истоки! -
Смягчает горести мои,
Когда грозят громами боги.
Луч добродетели твоей -
Спасение моё в печали -
Развеет мрак холодных дней.
Смогу я без него? - едва ли...
Душа тобой восхищена.
Ты для неё - небес награда.
И дышит лишь тобой она,
Других ей радостей не надо.
Сравнить божественный подарок
С нектаром? – нет, не так он сладок!
39
Sweet smile, the daughter of the queen of love,
Expressing all thy mother's powerful art:
With which she wonts to temper angry Jove,
When all the gods he threats with thund'ring dart.
Sweet is thy virtue as thy self sweet art,
For when on me thou shinedst late in sadness,
A melting pleasance ran through every part,
And me revived with heart robbing gladness.
Whylest rapt with joy resembling heavenly madness,
My soul was ravished quite as in a trance:
And feeling thence no more her sorrow's sadness,
Fed on the fullness of that cheerful glance,
More sweet than nectar or ambrosial meat,
Seemed every bit, which thenceforth I did eat.
Другие произведения автора:
Из Редьярда Киплинга. Сыну
Из Шела Сильверстайна. Разговор с ботинком
Из Роберта Геррика. H-612. Лихие времена печалят поэта
Это произведение понравилось: