38
Попав в беду на море, Арион
Пел напоследок, не надеясь на спасенье,
Но он не утонул - он был спасён
Дельфином, зачарованным тем пеньем.
И я в беде – далёки берега,
И я пою, но жалость не пробудит
Моё в ней пенье – так ко мне строга!
И нет дельфина рядом… и не будет.
Упорно добивается она,
Чтоб я не выжил в бедствии суровом.
Но для чего ей смерть моя нужна?
Спасти меня так просто - взглядом, словом…
Губить влюбленного - зачем ей это нужно?
Защиты нет мне… - будь великодушна!
38
Arion, when through tempests' cruel wrack,
He forth was thrown into the greedy seas:
Through the sweet music which his harp did make
Allured a dolphin him from death to ease.
But my rude music, which was wont to please
Some dainty ears, cannot with any skill,
The dreadful tempest of her wrath appease,
Nor move the dolphin from her stubborn will.
But in her pride she doth persever still,
All careless how my life for her decays:
Yet with one word she can in save or spill,
To spill were pitty, but to save were praise.
Choose rather to be praised for doing good,
Than to be blam'd for spilling guiltless blood.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-68. Ещё о голосе Джулии
Из Роберта Геррика. H-543. На Урс
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 82
Это произведение понравилось: