19
Веселая посланница весны,
Кукушка трижды всем прокуковала -
Тем, кто влюблён: они встречать должны
Их короля, он здесь – пора настала!
И птичий хор в ответ ей зазвучал,
И гимнами влюбленных восхваляет,
И полнит эхо звуков этих шквал,
И все как будто их значенье знают.
Но среди тех, кому они поют,
Единственной нет – той, кто так прекрасна!
И пусть хвалу влюблённым воздают –
Она не слушает, и гимны все напрасны.
Измучен я… – Любовь, мне помогай!
Ей долго бунтовать не позволяй!
19
The merry cuckoo, messenger of spring,
His trumpet shrill hath thrice already sounded:
That warns all lovers wait upon their king,
Who now is coming forth with garland crowned.
With noise whereof the choir of birds resounded
Their anthems sweet devised of love's praise,
That all the woods their echoes back rebounded,
As if they knew the meaning of their lays.
But 'mongst them all, which did Love's honor raise
No word was heard of her that most it ought,
But she his precept proudly disobeys,
And doth his idle message set at nought.
Therefore O love, unless she turn to thee
Ere cuckoo end, let her a rebel be.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-211. Его поэзия – его памятник
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 55
Из Альфреда Хаусмана. Ещё стихи, VII
Это произведение понравилось: