H-224. Г-же Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
Вязала Муза на лугу венки,
Вплетая в них весенние цветки;
Сплела их много: ими награждала
Достойных, коих набралось немало.
Но ни один, кто был отмечен ей,
Не увенчал ей царственных кудрей.
Лишь ты, связавши лавровый венец,
Им одарила Музу, наконец, -
Теперь она в ответ должна, любя,
Короной жизни одарить тебя.
224. To Mistress Katherine Bradshaw, the Lovely, that Crowned Him with Laurel
My muse in meads has spent her many hours,
Sitting, and sorting several sorts of flowers
To make for others garlands, and to set
On many a head here many a coronet;
But, amongst all encircled here, not one
Gave her a day of coronation,
Till you, sweet mistress, came and interwove
A laurel for her, ever young as love —
You first of all crown’d her: she must of due
Render for that a crown of life to you.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-611. Его Музе
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 79
Из Роберта Геррика. H-840. Красота