Из Джона Драйдена. Влечёшь не красотой своей

Из Джона Драйдена.
Влечёшь не красотой своей

Влечёшь не красотой своей,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Увы, не я владею ей,
Того желая страстно.

За тех судьба и боги тут,
Кто добывает славу
В бою и, точно принц, берут
То, что не их по праву.

Свершаем дерзкие дела
Мы, не страшась урона, -
Но, овладев той, кто мила,
Уходим в оборону.

Добычу, мним, присвоит друг…
Так страсть, играя нами,
Нас в трусов превращает вдруг -
А были храбрецами.

  John Dryden.
You charm'd me not with that fair face

You charm'd me not with that fair face
Though it was all divine:
To be another's is the grace,
That makes me wish you mine.

The Gods and Fortune take their part
Who like young monarchs fight;
And boldly dare invade that heart
Which is another's right.

First mad with hope we undertake
To pull up every bar;
But once possess'd, we faintly make
A dull defensive war.

Now every friend is turn'd a foe
In hope to get our store:
And passion makes us cowards grow,
Which made us brave before.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0349181 от 6 мая 2024 в 22:00


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-633. Connubii Flores*, или Добрые пожелания на свадьбу

Из Уильяма Шекспира. Сонет 25

Из Роберта Геррика. H-95. Великодушному читателю

Рейтинг: 0Голосов: 054 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!