Из Джона Драйдена.
Влечёшь не красотой своей
Влечёшь не красотой своей,
Хоть ликом ты прекрасна, -
Увы, не я владею ей,
Того желая страстно.
За тех судьба и боги тут,
Кто добывает славу
В бою и, точно принц, берут
То, что не их по праву.
Свершаем дерзкие дела
Мы, не страшась урона, -
Но, овладев той, кто мила,
Уходим в оборону.
Добычу, мним, присвоит друг…
Так страсть, играя нами,
Нас в трусов превращает вдруг -
А были храбрецами.
John Dryden.
You charm'd me not with that fair face
You charm'd me not with that fair face
Though it was all divine:
To be another's is the grace,
That makes me wish you mine.
The Gods and Fortune take their part
Who like young monarchs fight;
And boldly dare invade that heart
Which is another's right.
First mad with hope we undertake
To pull up every bar;
But once possess'd, we faintly make
A dull defensive war.
Now every friend is turn'd a foe
In hope to get our store:
And passion makes us cowards grow,
Which made us brave before.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-633. Connubii Flores*, или Добрые пожелания на свадьбу
Из Уильяма Шекспира. Сонет 25
Из Роберта Геррика. H-95. Великодушному читателю