Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 62

12 декабря 2012 — Юрий Ерусалимский

                        62


Свой круг закончил старый год,
А новый подхватил движенье,
И мягким утром, в свой черёд,
Он начал новых дней круженье.

Надежду он даёт и нам -
Ведь вот устроил же погоду…
Так пусть оставит старый хлам
Тому, уже былому, году.

И пусть направит яркий луч
В насквозь промозглый мрак ненастья,
И мир штормов и чёрных туч
Пусть обернётся миром счастья!

И пусть все беды канут в Лету,
А я… - отпраздную победу!


                                  62

The weary year his race now having run, 
The new begins his compassed course anew: 
With shew of morning mild he hath begun, 
Betokening peace and plenty to ensue. 
So let us, which this change of weather view, 
Change each our minds and former lives amend, 
The old year's sins forepast let us eschew, 
And fly the faults with which we did offend. 
Then shall the new year's joy forth freshly send, 
Into the glooming world his gladsome ray: 
And all these storms which now his beauty blend, 
Shall turn to calms and timely clear away. 
So likewise love cheer you and your heavy sprite, 
And change old year's annoy to new delight. 
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0091725 от 12 декабря 2012 в 22:40


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. К Господу

Из Шела Сильверстайна. Снежок

Из Роберта Геррика. H-313. Приём гостей; или стихи к встрече на крыльце новобрачных Генри Норсли и Летиции Ярд

Рейтинг: +14Голосов: 14871 просмотр
Ирина Белявская # 14 декабря 2012 в 00:22 0
ПОТРЯСАЮШЕ, ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ! 013smile  good  vb115  santa2
Юрий Ерусалимский # 14 декабря 2012 в 00:49 0
Спасибо, Ира, очень рад, что Вам понравилось.  bz  vb123
Светлана Демченко # 15 декабря 2012 в 19:24 0
Красивый стих, а, значит, и перевод. Легкий и жизнеутверждающий. Спасибо. arb10
Юрий Ерусалимский # 15 декабря 2012 в 20:25 0
Спасибо, Светлана, очень рад Вам и Вашей оценке.   bz  vb123
Людмила Савина # 17 декабря 2012 в 21:38 0
Класс!!!

vb115  vb115  arb10
Юрий Ерусалимский # 17 декабря 2012 в 22:39 0
Спасибо!    bz  bz  vb123
Вилора # 22 декабря 2012 в 00:37 0
Великолепно!  013smile  
Юрий Ерусалимский # 22 декабря 2012 в 13:01 0
Спасибо!!!  arb10  arb16  vb123
Алла Иванова # 26 декабря 2012 в 11:17 0
Простая и мудрая мысль оставить плохое в прошлом и взять всё хорошее в будущее у каждого поэта облекается в только ему присущую форму. Поэтому так интересно читать предновогодние стихи,у каждого свой вариант. Ваш я бы назвала изысканным,во многом благодаря древности оригинала и в не меньшей степени находчивости переводчика. Фифти-фифти. Очень достойно. arb16
Юрий Ерусалимский # 26 декабря 2012 в 18:08 +1
Спасибо, Алла! Я Вам этого и желаю в Новом году - оставить всё плохое в прошлом и взять только хорошее.  bz
Лина Сидорчук # 7 января 2013 в 13:25 0
Замечательно получилось и в тему! Спасибо, Юрий! С наступившим новым годом!
Юрий Ерусалимский # 7 января 2013 в 22:27 0
Спасибо, Аделина! С Новым годом Вас, и с Рождеством!  vb123
Зерейна Цемпель. # 18 января 2013 в 14:22 0
ЗАМЕАТЕЛЬНО!!! СПАСИБО, ЮРИЙ, ЗА ПРЕКРАСНЫЕ СТИХИ!!! santa2  arb08
Юрий Ерусалимский # 18 января 2013 в 18:14 0
Зерейна, я очень рад, что Вам понравилось, благодарю за отзывы!   bz
Лора # 19 мая 2013 в 02:13 0
ВЕЛИКОЛЕПНО!!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!! С УВАЖЕНИЕМ!!
Юрий Ерусалимский # 19 мая 2013 в 22:07 0
Спасибо, Лора, очень рад, что Вам понравилось!   bz  vb123
Галина Соловьева # 30 мая 2013 в 09:15 0
Правдиво, жизненно!!) Успехов!!)
Юрий Ерусалимский # 31 мая 2013 в 00:13 0
Спасибо, Галя!   sm11  vb123
*** # 30 сентября 2013 в 12:02 0
vb115 ПРЕКРАСНО)))) arb16
Юрий Ерусалимский # 30 сентября 2013 в 15:12 0
Влада, спасибо, рад Вам !  bz  arb16
Анетта Руж # 28 октября 2013 в 04:12 0
СПАСИБО Вам, Юрий - талантливый перевод!!!!! thumbup
особенно понравилась ёмкость смысловой передачи в строках -

And all these storms which now his beauty blend,
Shall turn to calms and timely clear away.

И мир штормов и чёрных туч
Пусть обернётся миром счастья!

С уважением и теплом души, Анетт) arb10
Юрий Ерусалимский # 28 октября 2013 в 11:38 0
Спасибо, Анетт, за отзыв и внимание. При переводах с англ. поневоле приходится по возможности кратко выражать мысли автора - сам язык ёмкий, слова короче, чем в русском.  arb10  bz