50
Как тяжела мне дальняя дорога!
Ведь там, куда стремлюсь, в конце пути,
Достигнув цели, нужного порога,
Как ни ищи, тебя мне не найти.
И конь меня как будто понимает -
Мою печаль нести ему невмочь,
Плетется вяло, шагом... словно знает,
Что всаднику не сможет он помочь.
Его не подгоняет даже шпора –
Так я срываю злобу на коне,
Он отвечает, бедный, тяжким стоном,
И этим душу только травит мне.
Я знаю, что разлука впереди,
А с ней тоска, и радости не жди.
50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Другие произведения автора:
Из Альфреда Хаусмана. Посл. стихи, 3
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 55
Из Роберта Геррика. H-538. Дианиме
Это произведение понравилось: