H-82. Досточтимой тени его праведного отца
За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос -
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье;
Теперь я знаю; о, прими же - глянь,
Сколь щедрую принёс тебе я дань:
Вот кипарис, вот сельдерей, паслён,
Вот тис – ты ими будешь защищён;
Но, сверх того, ещё есть долг один:
Рожденья моего, ведь я – твой сын;
Ты дал мне жизнь, пусть смертную; за это
Я долг отдам – и сына, и поэта:
Восстанешь ты, и до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.
82. To the Reverend Shade of His Religious Father
That for seven lusters I did never come
To do the rites to thy religious tomb;
That neither hair was cut, or true tears shed
By me, o’er thee, as justments to the dead,
Forgive, forgive me; since I did not know
Whether thy bones had here their rest or no,
But now ’tis known, behold! behold, I bring
Unto thy ghost th’ effused offering:
And look what smallage, night-shade, cypress, yew,
Unto the shades have been, or now are due,
Here I devote; and something more than so;
I come to pay a debt of birth I owe.
Thou gav’st me life, but mortal; for that one
Favour I’ll make full satisfaction;
For my life mortal rise from out thy hearse.
And take a life immortal from my verse. Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. Н-87. Ростовщичество поцелуями
Из Уильяма Шекспира. Сонет 114
Из Роберта Геррика. H-1080. Школа, или Жемчужина Путни* - наставница по изящным манерам госпожа Портмэн