...вольный перевод стихотворения «Ein gruenes Blatt», Theodor Storm (1817 – 1888)
Зелёный лист, частичку лета,
Взять в дальний путь я не забыл,
Чтобы напомнить смог он где-то,
Как соловьями много спето,
Как зелен лес, где я бродил.
_______________________________
Ein Blatt aus sommerlichen Tagen,
Ich nahm es so im Wandern mit,
Auf dass es einst mir moege sagen,
Wie laut die Nachtigall geschlagen,
Wie gruen der Wald, den ich durchschritt.
/Theodor Storm/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Другие произведения автора:
С небес на землю сходит Рождество...
Как птицы летят в поднебесье. А. Пушкину
Письма, опаленные войной...
Это произведение понравилось: