...вольный перевод стихотворения «Blaetterfall», Christian Morgenstern, 1871-1914
Вновь лес осенний шепчет мне
в бескрайней лиственной волне,
с ветвей что прочь стремится:
О, ты, в чьём сердце тяжело,
но боль свою унять должно,
будь сильным, чтоб смириться!
Ты улыбнись, когда листва,
добычей лёгкой ветерка,
в инаковость умчится,
Знай, быстротечность – это меч,
что дух эпох сумел сберечь,
с самим собой сразиться.
______________________________________________________________________
Blaetterfall
Der Herbstwald raschelt um mich her...
Ein unabsehbar Blaettermeer
entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
mitklagen will den grossen Schmerz —
sei stark, sei stark und schweige!
Du lerne laecheln, wenn das Laub,
dem leichten Wind ein leichter Raub,
hinabschwankt und verschwindet.
Du weisst, das just Vergaenglichkeit
das Schwert, womit der Geist der Zeit
sich selber ueberwindet.
/Christian Morgenstern/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Другие произведения автора:
Листва кружилась, падая с берёз...
Вновь Новый год спешит в дома...
Берёзки ведут по земле хороводы...