Листопад. Кристиан Моргенштерн

29 октября 2014 — Ирина Русакевич
article180456.jpg
...вольный перевод  стихотворения «Blaetterfall», Christian Morgenstern, 1871-1914

Вновь лес осенний шепчет мне
в бескрайней лиственной волне,
с ветвей  что прочь  стремится:
О, ты, в чьём сердце тяжело,
но  боль  свою унять должно,
будь сильным, чтоб смириться!

Ты улыбнись, когда листва,
добычей лёгкой ветерка,
в инаковость умчится,
Знай, быстротечность –  это меч,
что дух эпох сумел сберечь,
с самим собой сразиться.
  ______________________________________________________________________

Blaetterfall

Der Herbstwald raschelt um mich her...
Ein unabsehbar Blaettermeer
entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
mitklagen will den grossen Schmerz —
sei stark, sei stark und schweige!

Du lerne laecheln, wenn das Laub,
dem leichten Wind ein leichter Raub,
hinabschwankt und verschwindet.
Du weisst, das just Vergaenglichkeit
das Schwert, womit der Geist der Zeit
  sich selber ueberwindet.
/Christian Morgenstern/
 
 «Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0180456 от 29 октября 2014 в 18:07


Другие произведения автора:

Листва кружилась, падая с берёз...

Вновь Новый год спешит в дома...

Берёзки ведут по земле хороводы...

Рейтинг: 0Голосов: 01159 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!