Венера

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23360.jpg
                       перевод с польского из произведений К.И.Галчинского

Тебе во все играют инструменты -
Тебя принес с небес на землю ветер.
Твоим глазам слагают комплименты,
Твоим рукам подвластны жизни сети.

Ты знаешь все цветы очарованья
И тайны всех отвергнутых молений.
Махнешь рукой ты даже без желанья
И мир танцует, полон упоений.

Тебя слепой и тот увидит ночью,
Глухой услышит, жалкий возгордится.
И даже днем ты видишь сны воочью,
Когда тебя зовут немые лица.

Любую рану палец твой залечит,
Любое дело будет разрешимо.
Твои уста такие молвят речи,
Что даже нелюбимое любимо.

Тебе смеются дети без причины,
А старики ворчат в горячих пенях.*
И с криками бегут к тебе мужчины
Все слёзы вылить на твоих коленях.

Им свечи зажигаешь, сквозь их тени
Проходишь и ведешь их за собою,
И каждый день тяжелые ступени
Им кажутся легки с твоей зарёю.

Ведь ты - Венера, ты - огонь чудесный
Ты - статуя космического цирка.
Всё для тебя и даже трон небесный
И эта граммофонная пластинка;

И этот дым, и звёзд земные свечи,
И то, что сердце каждодневно просит;
И вёсен шум, и зим льдяные плечи,
И горы лет, и золотая осень.

Ведь ты же та, что в нас живет с надеждой
И нас ведет в свой гимн предвесельный,
И только та, что в сердце у невежды
Последний крик, восторг души смертельный.

*   ПЕНЯ - выговор, упрек, укор или изъявление неудовольствия (в словаре Даля).

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023360 от 28 ноября 2011 в 13:54


Другие произведения автора:

Любая женщина - загадка

Устал я жить в родном краю, С. Есенин - перевод на польский

Canticum canticorum

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1797 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!