В. Шекспир. Сонет 116
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Не могут чиниться препятствия любящим душам,
что вечный союз заключили: не может любовь,
так просто угаснуть, едва лишь наветы послушав,
иль сбиться в пути и тащить груз напраслин, злых слов.
О нет! Ведь любовь нам дарована свыше извечно
как веха, что в буре из мглы так нежданно встаёт,
она морякам в океане до точки конечной
звездой путеводной сияет, к спасенью ведёт.
Не шут у времён, хоть цветущие губы и щёки
её представляют приманку для смертных ветров,
Любовь не подвластна течению старящих сроков,
она первозданною будет во веки веков.
И если докажут, что в сказанном я заблуждался,–
то нет сих стихов, и никто никогда не влюблялся.
30 апреля 2012 г
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-116-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_116.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 112
Короткостишия
БЕЛЫЙ АНГЕЛ ЛЕТЕЛ...
Это произведение понравилось: