В. Шекспир. Сонет 116

20 августа 2013 — Юлиан Железный
article133221.jpg

 В. ШекспирСонет 116

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Не могут чиниться препятствия любящим душам,

что вечный союз заключили: не может любовь,

так просто угаснуть, едва лишь наветы послушав,

иль сбиться в пути и тащить груз напраслин, злых слов.

О нет! Ведь любовь нам дарована свыше извечно

как веха, что в буре из мглы так нежданно встаёт,

она морякам в океане до точки конечной

звездой путеводной сияет, к спасенью ведёт.

Не шут у времён, хоть цветущие губы и щёки

её представляют приманку для смертных ветров,

Любовь не подвластна течению старящих сроков,

она первозданною будет во веки веков.

И если докажут, что в сказанном я заблуждался,–

то нет сих стихов, и никто никогда не влюблялся.

 

30 апреля 2012 г

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-116-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_116.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0133221 от 20 августа 2013 в 10:16


Другие произведения автора:

Весна пришла

Письмо с печатью «поцелуй»

В. Шекспир. Вальс-сонет 21

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1491 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!