В. Шекспир. Сонет 92
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Свершив злодеянье – себя же похитив, блудница,
я знаю: все дни моей жизни ты будешь моей.
Ведь жизнь моя дольше любви ни за что не продлится,
отмерен её срок мне только любовью твоей.
И зла опасаться большого не вижу я смысла,
когда в наименьшем из них жизнь найдёт свой финал.
Моё положенье – с дырявым ведром коромысло:
желанье твоё разорвать узы наши я знал...
Души своей непостоянством меня не измучишь,
и так жизнь висит на твоей перемене ко мне.
Но правом на счастье владею из прав самым лучшим:
был счастлив любить и готов за любовь умереть!
Прекрасней нет блага, оно не страшится наветов.
Ты можешь неверной быть. Нет мне нужды знать об этом.
1 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-92-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_92.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 55
Танцы при луне
В. Шекспир. Сонет 149
Это произведение понравилось: