В. Шекспир. Сонет 92

23 июня 2013 — Юлиан Железный
article125087.jpg

 


В. ШекспирСонет 92

 

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Свершив злодеянье – себя же похитив, блудница,

я знаю: все дни моей жизни ты будешь моей.

Ведь жизнь моя дольше любви ни за что не продлится,

отмерен её срок мне только любовью твоей. 

И зла опасаться большого не вижу я смысла,

когда в наименьшем из них жизнь найдёт свой финал.

Моё положенье – с дырявым ведром коромысло:

желанье твоё разорвать узы наши я знал...

Души своей непостоянством меня не измучишь,

и так жизнь висит на твоей перемене ко мне.

Но правом на счастье владею из прав самым лучшим:

был счастлив любить и готов за любовь умереть!

Прекрасней нет блага, оно не страшится наветов.

Ты можешь неверной быть. Нет мне нужды знать об этом.

 

1 февраля 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-92-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_92.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0125087 от 23 июня 2013 в 17:36


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 128

Побасенка о напраслине

Гитара - верная подруга

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1669 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!