В. Шекспир. Сонет 83
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Ни разу не видел, что ждёшь ты эпитетов лестных,
поэтому не примерял их к твоей высоте.
Всегда находил, что ты лучше трезвонов словесных,
чем долг воздавали поэты твоей красоте.
Нужды никакой в прославленьи твоём не имею,
поскольку свидетелем вольным в твоей стал судьбе,
в которой устами поэтов гремит эпопея
о славных достоинствах, что процветают в тебе.
Молчанье моё мне во грех ты вменяешь напрасно.
моя бессловесность превыше всех высших заслуг:
немым вольно став, восхищаюсь я ликом прекрасным,
отдам тебе жизнь, а другие в могилу сведут.
Слова – шелуха, ведь в глазах твоих больше есть жизни,
чем в песнях поэтов, придумавших гимны Отчизне.
21 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-83-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_83.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Журавлиный плач
ИТОГИ ОСЕНИ ЖИЗНИ
В. Шекспир. Сонет 140
Это произведение понравилось: