В. Шекспир. Сонет 83

13 января 2013 — Юлиан Железный
article95911.jpg


В. ШекспирСонет 83

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Ни разу не видел, что ждёшь ты эпитетов лестных,

поэтому не примерял их к твоей высоте.

Всегда находил, что ты лучше трезвонов словесных,

чем долг воздавали поэты твоей красоте.

Нужды никакой в прославленьи твоём не имею,

поскольку свидетелем вольным в твоей стал судьбе,

в которой устами поэтов гремит эпопея

о славных достоинствах, что процветают в тебе.

Молчанье моё мне во грех ты вменяешь напрасно.

моя бессловесность превыше всех высших заслуг:

немым вольно став, восхищаюсь я ликом прекрасным,

отдам тебе жизнь, а другие в могилу сведут.

Слова – шелуха, ведь в глазах твоих больше есть жизни,

чем в песнях поэтов, придумавших гимны Отчизне.

 

21 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-83-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_83.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0095911 от 13 января 2013 в 00:14


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 15

В. Шекспир. Сонет 147

РУСЬ-МЕССИЯ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2545 просмотров
******* # 30 января 2013 в 16:03 0
здорово написано,Юлиан!-Шекспир великий и прав-говоря,что глаза говорят иногда лучше слов!))  vb115  thumbup  br
Юлиан Железный # 8 февраля 2013 в 10:48 0
Спасибо, Николай!  bz