В. Шекспир. Сонет 82

12 января 2013 — Юлиан Железный
article95727.jpg


В. ШекспирСонет 82

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Напомню, что, уз никаких с моей Музой не зная,

свободно читать можешь все посвященья тебе

в эпитетах звонких – их очень легко применяет

часть авторов книг, уповающих к лучшей судьбе.

Ты так же умом совершенна, как внешностью яркой,

и я нахожу, что ты выше их жалкой хвалы.

И всё же ты ждёшь комплименты от них как подарки

и, лучше, – с оттенком новья современной молвы.

Любимая, требуй того ты от всех них, доколе

все риторы эти придумают что-либо вновь.

И всё же признайся: а искренней пел ли кто боле,

как друг твой простыми словами про любовь?

Художество грубое, слабое этих поэтов

к тебе применять было с их стороны так нелепо!

 

20 января 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-82-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_82.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0095727 от 12 января 2013 в 00:13


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 114

Стихи, написанные в дурном настроении

Графу Потемкину

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3585 просмотров
Сергей Филиппов # 12 января 2013 в 01:46 0
004smile
Юлиан Железный # 14 января 2013 в 19:52 0
vb123  br
******* # 30 января 2013 в 15:56 0
хорошая работа,Юлиан!  vb115  thumbup  br
Юлиан Железный # 8 февраля 2013 в 10:53 0
Спасибо, друг! Рад твоей поддержке в моих жалких попытках перевода сонетов Шекспира.
br