В. Шекспир. Сонет 82
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Напомню, что, уз никаких с моей Музой не зная,
свободно читать можешь все посвященья тебе
в эпитетах звонких – их очень легко применяет
часть авторов книг, уповающих к лучшей судьбе.
Ты так же умом совершенна, как внешностью яркой,
и я нахожу, что ты выше их жалкой хвалы.
И всё же ты ждёшь комплименты от них как подарки
и, лучше, – с оттенком новья современной молвы.
Любимая, требуй того ты от всех них, доколе
все риторы эти придумают что-либо вновь.
И всё же признайся: а искренней пел ли кто боле,
как друг твой простыми словами про любовь?
Художество грубое, слабое этих поэтов
к тебе применять было с их стороны так нелепо!
20 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-82-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_82.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Надежная покорность
Всеобъятная нежность
В. Шекспир. Сонет 73
Это произведение понравилось: