В. Шекспир. Сонет 134

15 сентября 2013 — Юлиан Железный
article136938.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 134

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Итак, признаю, что мой друг* стал заложником воли

твоей, сам я тоже давно тебе принадлежу.

В правах поражая себя, я ему лучшей доли –

свободы – добьюсь! Только тем, утешаясь, живу.

Увы, ты ему не дала даже малой надежды,

ты алчная, он же исполнен добра, простоты.

Моим став гарантом, он все векселя, как и прежде,

подписывает – тем сильнее его вяжешь ты.

В угоду своей красоте ты используешь право,

как злой ростовщик, в свою прибыль что всё превратил.

Ты нас за долги мои в суд привлекаешь и травишь –

я друга теряю – о, эта жестокость сверх сил!

Уже потерял: ты владеешь им так же, как мною –

он платит сполна, но мы всё ж под твоею пятою.

 

* Имеется в виду второе «я» человека (см. пояснения к сонетам 62 и 67)

 

 

20 июня 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-134-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_134.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0136938 от 15 сентября 2013 в 15:55


Другие произведения автора:

Мерцание глаз и сиянье улыбки...

Крест Ангела-Хранителя

Реквием одиночеству

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1639 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!