В. Шекспир. Сонет 134
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Итак, признаю, что мой друг* стал заложником воли
твоей, сам я тоже давно тебе принадлежу.
В правах поражая себя, я ему лучшей доли –
свободы – добьюсь! Только тем, утешаясь, живу.
Увы, ты ему не дала даже малой надежды,
ты алчная, он же исполнен добра, простоты.
Моим став гарантом, он все векселя, как и прежде,
подписывает – тем сильнее его вяжешь ты.
В угоду своей красоте ты используешь право,
как злой ростовщик, в свою прибыль что всё превратил.
Ты нас за долги мои в суд привлекаешь и травишь –
я друга теряю – о, эта жестокость сверх сил!
Уже потерял: ты владеешь им так же, как мною –
он платит сполна, но мы всё ж под твоею пятою.
* Имеется в виду второе «я» человека (см. пояснения к сонетам 62 и 67)
20 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-134-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_134.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Мерцание глаз и сиянье улыбки...
Крест Ангела-Хранителя
Реквием одиночеству
Это произведение понравилось: