В. Шекспир. Сонет 79
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
К тебе в муках творчества я захотел обращаться,
в изящных стихах воспевая твою красоту.
Теперь утонченность поэзии стонет в упадке,
пытается Муза в сторонке прикрыть наготу...
Увы (признаю, о любовь моя!), милая тема
достойна теперь быть во власти другого пера.
Но что б ни сказали тебе хоть в стихах, хоть в поэмах,
поэты своруют все сливки, взамен дав обрат*.
Твою добродетель поют, распознав (что несложно)
её в состраданьи твоём, и поют красоту,
которую в облике видят твоём. Но возможно ль
хвалу воздавать, повторив лишь твою высоту?
Не стоят труды тех поэтов и малой награды:
всем, что воздаётся, владеешь сполна и сама ты.
* Обрат – остатки от переработки молока.
5 января 2012 года
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-79-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_79.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
На краю лесной дороги
В. Шекспир. Вальс-сонет 34
В мыслях - ты...