В. Шекспир. Сонет 79

7 января 2013 — Юлиан Железный
article94986.jpg


В. ШекспирСонет 79

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

К тебе в муках творчества я захотел обращаться,

в изящных стихах воспевая твою красоту.

Теперь утонченность поэзии стонет в упадке,

пытается Муза в сторонке прикрыть наготу...

Увы (признаю, о любовь моя!), милая тема

достойна теперь быть во власти другого пера.

Но что б ни сказали тебе хоть в стихах, хоть в поэмах,

поэты своруют все сливки, взамен дав обрат*.

Твою добродетель поют, распознав (что несложно)

её в состраданьи твоём, и поют красоту,

которую в облике видят твоём. Но возможно ль

хвалу воздавать, повторив лишь твою высоту? 

Не стоят труды тех поэтов и малой награды:

всем, что воздаётся, владеешь сполна и сама ты.

 

* Обрат – остатки от переработки молока.

 

5 января 2012 года

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-79-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_79.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094986 от 7 января 2013 в 16:32


Другие произведения автора:

На краю лесной дороги

В. Шекспир. Вальс-сонет 34

В мыслях - ты...

Рейтинг: 0Голосов: 0445 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!