Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
ПЯТОЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:
В часы упоения божьего облик твой создан
таким, что любого из смертных задержится взор
на этой красе. Но ведь время тирану подобно,
оно эталон красоты превращает во вздор.
Прекрасное лето бог Хронос зимой заменяет,
все соки сковав у растений, срывая листву –
и голо вокруг. Лишь сугробы пурга наметает.
Унынье и скука. И волком хоть вой за версту...
Заранее если не смог ты эссенцию лета
собрать, заточив его дух в самый прочный фиал,
тогда красота безвозвратно теряется в Лете,
и память о ней -- вот историй бездумных финал.
. Зима не страшна для цветов, что эссенцией стали,
. ведь жизнь их продлится духами в заветном фиале.
03.10.2010 г.и 25.03.2019 г.
* * *
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=5
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Фото из Инета
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 45
В. Шекспир. Сонет 73
В. Шекспир. Вальс-сонет 8
Это произведение понравилось: