В. Шекспир. Сонет 74
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Гони прочь печаль, когда смерти арестом жестоким
без права на волю попасть буду попран. Тогда
моя жизнь продлится вот в этих живительных строках,
они, словно память, с тобою пребудут всегда.
Читая стихи эти вновь, в них узришь, может статься,
ту самую часть мою, что посвящалась тебе:
земля ведь получит лишь прах мой, что ей причитался,
а дух мой с тобою пребудет подарком небес.
По смерти теряем мы плоть (бренный мир так устроен...) –
лишь дряблое тело, добычу безглазых червей,
несчастную жертву, сраженную гиблой косою.
А плоть слишком низменна, чтобы скорбели по ней.
Вся ценность моя лишь в нетленном моём содержимом,
а именно в творчестве. Пел в нём твоё только имя.
18 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-74-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_74.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Я выдюжу... - детям Донбаса
Стихи, написанные в дурном настроении
Давайте отложим любовь на потом
Это произведение понравилось: