В. Шекспир. Сонет 74

2 января 2013 — Юлиан Железный
article94274.jpg


В. ШекспирСонет 74

 

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Гони прочь печаль, когда смерти арестом жестоким

без права на волю попасть буду попран. Тогда

моя жизнь продлится вот в этих живительных строках,

они, словно память, с тобою пребудут всегда.

Читая стихи эти вновь, в них узришь, может статься,

ту самую часть мою, что посвящалась тебе:

земля ведь получит лишь прах мой, что ей причитался,

а дух мой с тобою пребудет подарком небес.

По смерти теряем мы плоть (бренный мир так устроен...) –

лишь дряблое тело, добычу безглазых червей,

несчастную жертву, сраженную гиблой косою.

А плоть слишком низменна, чтобы скорбели по ней.

Вся ценность моя лишь в нетленном моём содержимом,

а именно в творчестве. Пел в нём твоё только имя.

 

18 декабря 2011 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-74-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_74.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094274 от 2 января 2013 в 19:20


Другие произведения автора:

Я выдюжу... - детям Донбаса

Стихи, написанные в дурном настроении

Давайте отложим любовь на потом

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2539 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!