В. Шекспир. Сонет 123

2 сентября 2013 — Юлиан Железный
article134961.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 123

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Нет, Время, ты хвастать не будешь, что я изменяюсь;

в твоих пирамидах, построенных в духе времён,

ничто мне не ново, на их красоту не ровняюсь:

то перелицовка всего лишь старинных знамён.

Но жизненный путь наш короток, и мы в восхищеньи

от нового-древнего, что преподносишь нам ты.

Я очень желаю  увидеть новинок рожденье

и верю, что это – свершение давней мечты.

Нет, Время, тебе, твоим хроникам вызов бросаю,

я прошлое и настоящее просто приму:

пророчества дивные, их мы сейчас наблюдаем,–

иллюзия истины древней в пыли и дыму.

Один лишь обет себе дам: я всегда буду верен,

пока не взмахнешь надо мной ты косою, о Время!

 

07 мая 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-123-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_123.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0134961 от 2 сентября 2013 в 10:10


Другие произведения автора:

Не женатое племя солдат

В. Шекспир. Сонет 101

В. Шекспир. Вальс-сонет 25

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +2Голосов: 2435 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!