В. Шекспир. Сонет 123
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Нет, Время, ты хвастать не будешь, что я изменяюсь;
в твоих пирамидах, построенных в духе времён,
ничто мне не ново, на их красоту не ровняюсь:
то перелицовка всего лишь старинных знамён.
Но жизненный путь наш короток, и мы в восхищеньи
от нового-древнего, что преподносишь нам ты.
Я очень желаю увидеть новинок рожденье
и верю, что это – свершение давней мечты.
Нет, Время, тебе, твоим хроникам вызов бросаю,
я прошлое и настоящее просто приму:
пророчества дивные, их мы сейчас наблюдаем,–
иллюзия истины древней в пыли и дыму.
Один лишь обет себе дам: я всегда буду верен,
пока не взмахнешь надо мной ты косою, о Время!
07 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-123-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_123.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Не женатое племя солдат
В. Шекспир. Сонет 101
В. Шекспир. Вальс-сонет 25
Это произведение понравилось: