В. Шекспир. Сонет 73
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Есть в жизни период, зовётся «подмоченный порох»,
когда облетела листва, лишь висит где-то лист,
на ветке дрожит он от холода свечкой на хорах,
сиротствуя горько без сладкоголосия птиц.
Увидеть во мне можешь сумерки Дня удалого,
что гаснет. На запад Дневное Светило ушло,
запутавшись в сетях печальных Светила Ночного,
и Смерть с поцелуем уводит его на покой.
Сиянье во мне хочешь видеть огня неземного…
Но в кучке остывшей золы, скрытый миру всему,
огонь на одре спит с угасшею славой былого.
Он тем поглощён, что служило когда-то ему.
Ты знаешь всё это. И всё же любовь лишь сильнее
любить заставляет, когда нет надежд во вселенной.
17 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_73.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Зорька
В. Шекспир. Сонет 75
Сонетизмы о любви