В. Шекспир. Сонет 73

1 января 2013 — Юлиан Железный
article94129.jpg


В. ШекспирСонет 73

 

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

 

Есть в жизни период, зовётся «подмоченный порох»,

когда облетела листва, лишь висит где-то лист,

на ветке дрожит он от холода свечкой на хорах,

сиротствуя горько без сладкоголосия птиц.

Увидеть во мне можешь сумерки Дня удалого,

что гаснет. На запад  Дневное Светило ушло,

запутавшись в сетях печальных Светила Ночного,

и Смерть с поцелуем уводит его на покой.

Сиянье во мне хочешь видеть огня неземного…

Но в кучке остывшей золы, скрытый миру всему,

огонь на одре спит с угасшею славой былого.

Он тем поглощён, что служило когда-то ему.

Ты знаешь всё это. И всё же любовь лишь сильнее

любить заставляет, когда нет надежд во вселенной.

 

17 декабря 2011 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_73.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094129 от 1 января 2013 в 19:38


Другие произведения автора:

Зорька

В. Шекспир. Сонет 75

Сонетизмы о любви

Рейтинг: 0Голосов: 0666 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!