В. Шекспир. Вальс-сонет 7

28 апреля 2012 — Юлиан Железный
article49536.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

      Седьмое напутствие другу-нарциссу:

Едва на заре благодатное наше светило
вздымает свою осиянную славой главу,
внизу все глаза воздают ему почесть как диву,
и трепетно служат, в молитвах возносят хвалу.
Светило, свободно вознёсшись в зенит небосклона,
похоже на крепкого молодца в свежести лет.
И видит во взорах всех смертных: любовь их спокойна,
пределов почтения к благости солнечной нет.
Когда же оно на разбитой своей колеснице
старухой недужной с трудом завершает свой день,
людские глаза, что таким вдохновеньем светились,
уже отвернулись. И преданность их – только тень.
     Так ты, что сегодня в свой полдень небрежно вступаешь,
     забытым умрешь, если в сыне себя не оставишь.

29.12.2010 г. и 25.03.2019 г.

Фото из Инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0049536 от 28 апреля 2012 в 22:14


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 44

В. Шекспир. Сонет 66

Не плачь! - всё отболело...

Рейтинг: +4Голосов: 41054 просмотра
Геннадий Ильницкий # 28 апреля 2012 в 23:23 0
Уважаемый Юлиан!
По указанной Вами ссылке я нашёл не только великолепный подстрочный перевод А.Шаракшанэ, но и уйму других неточных поэтических переводов, из которых приятнее читать перевод С.Я.Маршака.
Вы считаете, что перевели точнее и лучше этих авторов?...
Юлиан Железный # 28 апреля 2012 в 23:55 0
Уважаемый Геннадий! В двух словах не сказать всего, что сподвигнуло меня на такой подход к уложениям переводов (я не владею английским) сонетов Шекспира - пятистопным амфибрахием. Я как-то вычитал, что М.В. Ломоносов по-своему группировал стихотворные метры - хорей с дактилем, ямб с амфибрахием. Написал пробный сонет амфибрахием - "Линия талии", мне он понравился. А в 2010 году мой друг по Стихире Вит Ассокин занялся переводами сонетов Шекспира. Естественно, я принимал участие в их обсуждении и... скорее в шутку сделал уложения первых двух сонетов именно амфибрахием. Как ни странно, они мне тоже понравились своей необычной, мягкой мелодикой. Положительно отозвался на них и мой друг, я привел ему тексты сонетов в рецензиях к его переводам сонетов. Потом надолго забросил это дело: куда мне тягаться с классиками. А потом всё же вернулся, перевел (уложил стихами) уже 114 сонетов. Потихоньку буду размещать.
Вы говорите: точнее и лучше этих авторов... Даже и не ставил себе такой цели: не умея читать и понимать в оригинале, я только полагаюсь на чужой подстрочный перевод, не всегда с ним соглашаюсь, но продолжаю заниматься стихоуложением сонетов.
В основном, начиная с 19-го  - это сонеты к возлюбленной. Но я слишком забегаю вперед.
Не знаю, можно ли вообще мои стихи назвать сонетами - они не соответствуют классическому требованию о пятистопном ямбе. Может быть, Вам не стоит к ним относиться слишком серьёзно? Я же, тем не менее, намерен завершить уложение всех 154 сонетов. Занимаюсь я этим делом неровно: иногда месяцами молчок, потом серия новых сонетов. Даст Бог, до 23 апреля 2014 года я всё же закончу свой труд, надеюсь, не совсем напрасный.
Геннадий Ильницкий # 29 апреля 2012 в 11:09 0
Спасибо за разъяснение, Юлиан!
Завидую Вашим планам. Ставьте высокие цели.
Позвольте откланяться!
Юлиан Железный # 29 апреля 2012 в 15:39 0
Признаться честно, я немного опасался Вашего ответа: всякое бывает на сайтах. Благодарю Вас за понимание.
Тем не менее, не оставляю мысль, что мне еще придется хлебнуть переживаний из-за такого вольного обращения с сонетами Шекспира. Как-то я поделился со своей коллегой о планах такого перевода, её реакция была мгновенной и однозначной: "Не смей посягать на святое!". Но когда спустя какое-то время я прочитал ей сонет №2 без ссылки на Шекспира - она восприняла положительно... до тех пор, пока не сказал, кто автор. Была сцена непонимания и обиды... Вот такие пироги.
Тем не менее, хочется закончить переводы, просто потому что нехорошо бросать начатое дело. Кстати, есть такие сонеты, которые и переводить не хочется из-за их откровенности. Но мне помогает вымышленный мною же образ его Возлюбленной, а также то, что он был семьянин, имел детей. А в стихах мало ли чего не напишешь на потребу моды и общества? В жизни всякое бывает.
Желаю Вам всяческих благ. С поклоном, Юлиан.  bz
Геннадий Ильницкий # 29 апреля 2012 в 18:13 0
Позвольте тогда ещё один совет, Юлиан...
Посоветуйте читателям ещё вариант ссылок на перевод Александра Шаракшанэ:
http://sonnets-best.narod.ru/Sonnet_7.htm
И очень важные комментарии к подстрочному переводу:
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_7.htm
Если Вам нужно сравнить с другим сонетом, то меняйте номер в ссылке (7 на 8, например, для сонета 8)
Успеха!  bj  bz
Юлиан Железный # 29 апреля 2012 в 22:01 0
Мне попадалось прочесть, что наилучший подстрочный перевод сонетов Шекспира сделал Александр Шаракшанэ. И на сайте, который я привожу в ссылке, господином Степановым используются именно переводы Шаракшанэ (без ссылки на него - что просто нечестно!) оригинального текста сонетов Шекспира. Справедливости ради, нужно будет делать ссылку  именно на сайт А. Шаракшанэ.