В. Шекспир. Сонет 58
(Очень вольное изложение готового перевода)
Второй плач любимой:
Молю Купидона, что ввергнул меня к тебе в рабство,
избавить от мыслей, в которых летела без крыл,
чтоб видеть воочию залов прекрасных убранство,
где время беспечно в досуге ты препроводил.
Слуга я всего лишь, обязанная дожидаться,
пытаясь разлуку, что хуже тюрьмы, пережить.
Терплю и страдаю так долго! И буду стараться
в обидах, что ты причинил, никогда не винить.
Твои привилегии так велики, что ты можешь
свободно отдать своё время желаньям души;
имеешь ты право исконное, архивельможа,
себе отпускать все грехи, сколь бы ни согрешил.
Мне ждать остаётся и только (хоть ад – ожиданье!),
без права судить развлеченья твои и деянья.
15 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-58-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_58.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 132
Свет от рождения чужих стихов
В. Шекспир. Вальс-Сонет 3.