В. Шекспир. Сонет 60

22 декабря 2012 — Юлиан Железный
article92952.jpg


В. ШекспирСонет 60

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Мысли вслух:

 

Как волны, теснясь, друг за другом штурмуют утёсы,

так жизни минуты спешат в скоротечный полёт,

одна за другой исчезают в пространстве белёсом,

в упорстве своём чередой устремляясь вперёд.

Вот так и ребёнок, что движим с рожденья инстинктом,

достичь своей зрелости хочет скорее. Но вот

несчастья и горе на прелесть его ополчились,

и Время, дитя породившее, губит его:

копьем своим грязным пронзает цвет юной Породы,

глубокие борозды роет на лике Красы,

тем самым питаясь шедеврами дивной природы,

в которой живём мы до взмаха смертельной косы.

И всё же дождутся стихи мои тех поколений,

что будут хвалить красоту вне времён повелений.

 

19 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-60-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_60.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0092952 от 22 декабря 2012 в 23:06


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 117

Здесь не пахнет югом!

СТРАННЫЙ ЗОДЧИЙ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1606 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!