В. Шекспир. Сонет 55

29 октября 2012 — Юлиан Железный
article85961.jpg


В. ШекспирСонет 55

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

Другу:

 

Ни мрамор колонн и ни золото в царских палатах

не смогут они пережить этих вечных стихов;

в них будешь сиять, как библейский герой, незапятнан

неряшливым временем тысячи тысяч веков.

Когда вихри войн знаменитые статуи свергнут,

и распри сведут камнетесов труды «на ничто»,

уляжется Марса огонь, смолкнут крики «Победа!» –

всё ж память стереть о тебе никогда им не смочь.

Ты время пронзишь вопреки смерти, силам враждебным,

молва повсеместно возвысит тебя над толпой,

ты будешь потомкам своим образцом и примером

до мироскончанья за самой последней чертой.

   До Судного дня, светлым Ангелом людям являясь,

   живи в этих строках, в глазах у влюблённых сияя.

 

31 октября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_55.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0085961 от 29 октября 2012 в 22:57


Другие произведения автора:

Не страшно жить на свете одиноким

Зимняя прогулка

Сиротливый холм земли

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3538 просмотров
Вера Напольских # 4 сентября 2013 в 13:38 0
Как у Пушкина"Нет,весь я не умру"
Юлиан Железный # 5 сентября 2013 в 10:15 0
Ну, где-то так: "Нет, весь ты не умрёшь!"    nea