В. Шекспир. Сонет 55
(Очень вольное изложение готового перевода)
Другу:
Ни мрамор колонн и ни золото в царских палатах
не смогут они пережить этих вечных стихов;
в них будешь сиять, как библейский герой, незапятнан
неряшливым временем тысячи тысяч веков.
Когда вихри войн знаменитые статуи свергнут,
и распри сведут камнетесов труды «на ничто»,
уляжется Марса огонь, смолкнут крики «Победа!» –
всё ж память стереть о тебе никогда им не смочь.
Ты время пронзишь вопреки смерти, силам враждебным,
молва повсеместно возвысит тебя над толпой,
ты будешь потомкам своим образцом и примером
до мироскончанья за самой последней чертой.
До Судного дня, светлым Ангелом людям являясь,
живи в этих строках, в глазах у влюблённых сияя.
31 октября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_55.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Не страшно жить на свете одиноким
Зимняя прогулка
Сиротливый холм земли
Это произведение понравилось: