В. Шекспир. Сонет 46

30 июня 2012 — Юлиан Железный
article64182.jpg


В. ШекспирСонет 46

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Любимой:

 

Глаза мои с сердцем войну развязали: твой образ

чудесный они поделить меж собой не смогли:

глазам захотелось, чтоб сердце не видело вовсе,

а сердцу – чтоб правом смотреть не владели они.

Сказало им сердце, что ты только в нём пребываешь –

в каморке, куда не проникнет хрустальных глаз взгляд.

Отвергли ответчики то притязание: как же! –

пред ними прекрасный портрет твой бывает всегда.

Чтоб спор разрешился о праве путем всем известным,

жюри учредил я из мыслей, чья мудрая власть

владеет сердцами в аренду,– вердиктом их честным

объявлена доля для глаз и сердечная часть:

глазам причитается вся твоя яркая внешность,

и дар драгоценный для сердца – одна только нежность.

 

17.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-46-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_46.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0064182 от 30 июня 2012 в 22:11


Другие произведения автора:

Видение

В. Шекспир. Сонет 99*

В. Шекспир. Вальс-сонет 27

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1675 просмотров
Александр Коткас # 7 июля 2012 в 14:58 0
5+ br
Юлиан Железный # 8 июля 2012 в 00:05 0
Спасибо, Александр!  bz