В. Шекспир. Сонет 46
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Глаза мои с сердцем войну развязали: твой образ
чудесный они поделить меж собой не смогли:
глазам захотелось, чтоб сердце не видело вовсе,
а сердцу – чтоб правом смотреть не владели они.
Сказало им сердце, что ты только в нём пребываешь –
в каморке, куда не проникнет хрустальных глаз взгляд.
Отвергли ответчики то притязание: как же! –
пред ними прекрасный портрет твой бывает всегда.
Чтоб спор разрешился о праве путем всем известным,
жюри учредил я из мыслей, чья мудрая власть
владеет сердцами в аренду,– вердиктом их честным
объявлена доля для глаз и сердечная часть:
глазам причитается вся твоя яркая внешность,
и дар драгоценный для сердца – одна только нежность.
17.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-46-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_46.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Видение
В. Шекспир. Сонет 99*
В. Шекспир. Вальс-сонет 27
Это произведение понравилось: