Юлиан, а это и не обязательно нужно..
Есть способы и другого вида, как перекладывать такие тексты.. (Есть переводчик, а есть толмач)
Не скажу, что получается всегда здорово. А то совру.. Но если разные ритмы смысла и конструкции строения языка, значит их надо обходить каким-то другим способом, чтоли.. Не приравнивать то, что не может быть приравнено.. Не знаю, ну прировнять можно ритм и длины строк формы и уже эффект будет. Но заполнить нашим сюжетом тогда -не выйдет. По причинам несоответствия значений и непопадания в слог..
Но тут может быть скопирована ещё и харизма звучания..
А если придерживаться точности перевода, нужно выбирать другую форму вписывания сюжета. Харизма звука пропадает, а новая может быть так и не найдена..
Не мне ж решать.. Но сказать-то могу? И пусть меня считают глупым, не всем же быть самыми -самыми?
Мне кажется, что я и нашел свою форму передачи авторского текста сюжете сонета. Я же применяю пятистопный амфибрахий вместо классического пятистопного ямба. И рифма у меня чередуется - мужская и женская, вместо шекспировской чисто мужской рифмы. Впрочем, я не претендую на самого-самого. Чисто экспериментальная попытка перевода сонетов Шекспира №1 и №2 именно в таком ключе мне понравилась. Я перевел уже 120 сонетов, осталось немного до завершения. И я хочу уже просто закончить эту работу. На лавры не претендую. Но рад, если моя трактовка сонетов кому-то нравится. Вот и все.
Тем не менее, спасибо Вам за оценку моих трудов.
Спасибо, Танюша! Какие-то сонеты мне удались лучше, какие-то не очень. Что поделать: переводу не всегда сопутствует вдохновение. Я признателен Вам за внимание!