В. Шекспир. Сонет 37
(Очень вольное изложение готового перевода)
Другу:
Вот так же, как дряхлый отец наблюдает с восторгом
деяния юности, что совершил его сын,
так я, оступившись по воле фортуны жестокой,
утешен был видом прекрасных достоинств твоих.
Но коль красота, ум, богатство и происхожденье
(все вкупе, раздельно иль что-то из них лишь одно)
в тебе воплотились они, как в цепи царской звенья,
к тем благам великим свою приобщаю любовь.
Считать не желая себя ни уродом, ни бедным,
поскольку достоинств твоих даже тень высока,
довольно мне будет твоё наблюдать возвышенье,
и славе твоей я порадуюсь издалека.
Всё лучшее в мире – хочу, чтоб твоим оно было.
Свершится всё это, раз в десять я буду счастливей.
25.08.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-37-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_37.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Нега
В. Шекспир. Сонет 89
Хронометр души
Это произведение понравилось: