В. Шекспир. Сонет 37

4 июня 2012 — Юлиан Железный
article57426.jpg


В. ШекспирСонет 37

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

Другу:

 

 

 

Вот так же, как дряхлый отец наблюдает с восторгом

деяния юности, что совершил его сын,

так я, оступившись по воле фортуны жестокой,

утешен был видом прекрасных достоинств твоих.

Но коль красота, ум, богатство и происхожденье

(все вкупе, раздельно иль что-то из них лишь одно)

в тебе воплотились они, как в цепи царской звенья,

к тем благам великим свою приобщаю любовь.

Считать не желая себя ни уродом, ни бедным,

поскольку достоинств твоих даже тень высока,

довольно мне будет твоё наблюдать возвышенье,

и славе твоей я порадуюсь издалека.

Всё лучшее в мире – хочу, чтоб твоим оно было.

Свершится всё это, раз в десять я буду счастливей.

 

25.08.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-37-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_37.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0057426 от 4 июня 2012 в 19:28


Другие произведения автора:

Нега

В. Шекспир. Сонет 89

Хронометр души

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3590 просмотров
******* # 20 июня 2012 в 00:02 0
vb115  br  thumbup -как всегда классная работа,Юлиан!!!
Юлиан Железный # 28 ноября 2012 в 21:17 0
Как это я летом сморгнул такую рецензию - непростительно мне! :)))