В. Шекспир. Сонет 41
(Очень вольное изложение готового перевода)
Своему второму Я:
Твоё своеволие мило свершает проступки,
и нет меня в сердце твоём – вот печальный итог.
Твоей красоте и годам подобает как лучше
прожить, и соблазны бегут по пятам за тобой.
Ты добр, потому так легко воевать им с тобою,
прекрасен ты, вот и в осаде бываешь легко:
когда амазонка любви добивается, кто же
покинет её, не вкусив от побед торжество?
Но, всё же, ты мог бы не делать захвата пределов
моих, приструнив пыл беспутства своей красоты,
которое в буйстве своём так тобой овладело,
что целых две верности ты не сумел сохранить:
её – красотою своею её соблазняя,
свою – из-за той красоты мне всегда изменяя.
11.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-41-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_41.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 22
ЛИНИЯ ТАЛИИ
Господи, услыше...
Это произведение понравилось: