В. Шекспир. Сонет 41

22 июня 2012 — Юлиан Железный
article62110.jpg


В. ШекспирСонет 41

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

Своему второму Я:

 

Твоё своеволие мило свершает проступки,

и нет меня в сердце твоём – вот печальный итог.

Твоей красоте и годам подобает как лучше

прожить, и соблазны бегут по пятам за тобой.

Ты добр, потому так легко воевать им с тобою,

прекрасен ты, вот и в осаде бываешь легко:

когда амазонка любви добивается, кто же

покинет её, не вкусив от побед торжество?

Но, всё же, ты мог бы не делать захвата пределов

моих, приструнив пыл беспутства своей красоты,

которое в буйстве своём так тобой овладело,

что целых две верности ты не сумел сохранить:

её – красотою своею её соблазняя,

свою – из-за той красоты мне всегда изменяя.

 

11.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-41-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_41.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0062110 от 22 июня 2012 в 20:01


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 22

ЛИНИЯ ТАЛИИ

Господи, услыше...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1553 просмотра
Таня И. # 22 июня 2012 в 21:33 0
vb115
Юлиан Железный # 22 июня 2012 в 21:57 0
Спасибо, Танюша!  sm11