В. Шекспир. Сонет 127
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Цвет чёрный во все времена не считался красивым,
и, если считал кто, то без отношенья к красе.
Когда красоту узаконила черная* сила,
та стала порочной из-за всевозможных мастей,
поскольку с тех пор, как умишком людским можно тупо
уродливых делать красивыми силой искусств,
нет имени у красоты** средь священных приютов,
в позоре и скверне она, как терновника куст.
Возлюбленной волосы – грива коня вороного,
глаза им под стать, будто траур теперь носишь ты
по жгучим брюнеткам, что облика жаждут иного:
блондинками стать нужно им, чтоб свершились мечты.
Идёт тебе траур. Твоей восхитясь красою,
любой скажет, что красота может быть лишь такою.
* имеется в виду нечто нечистое, тёмное,
** у красоты, приобретенной искусственными средствами.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-127-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_127.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Откровение
Бологовский кораблик
В. Шекспир. Сонет 110
Это произведение понравилось: