В. Шекспир. Вальс-сонет 24

15 мая 2012 — Юлиан Железный
article53042.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Шестое письмо к возлюбленной:

Подобно художнику, взглядами запечатлел я
на сердце картину – твоей красоты естество,
а тело моё ей послужит подрамником белым,
объём перспективы придаст ей всех чувств волшебство.
Художника почерк, присущий великим маэстро,
столь нужен мне, истинный образ твой чтобы найти:
в груди у меня для него уготовлено место,
и в окна её* лишь глаза твои будут светить.
Услугою доброй глаза помогают друг другу:
твой образ мои сохранили, тогда как твои,
всё время сквозь окна, как солнце, гуляя по кругу,
разглядывать любят на сердце картины мои.
     Но даже искусному глазу не хватит простого:
     рисуя, что видишь, не выразишь сердца большого.

* - в глаза автора, в данном случае.

19.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0053042 от 15 мая 2012 в 22:32


Другие произведения автора:

Танцы при луне

Всё мается сердце в тревоге

В. Шекспир. Сонет 86

Рейтинг: 0Голосов: 0635 просмотров
Артур Ермилов # 16 мая 2012 в 11:19 0
Органы чувств, особенно зрение, играют наиважнейшую роль в определении сердечного объекта!)))

Чтобы в дальнейшем: "и тело моё ей послужит подрамником белым"!

Хотя... Вильяму уже всё равно!)))

Привет, поэт!
Юлиан Железный # 16 мая 2012 в 20:45 0
Здравствуй, Артур. Рад тебе!  vb123