В. Шекспир. Сонет 36
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Как трудно принять, что в разлуке пребудем с тобою,
когда, как казалось, что судьбы навеки сплелись.
Но бремя позора, которое взял я с собою,
ношу лишь один, осужденье на плечи взвалив.
Ведь наша любовь – двух чистейших сердец притяженье,
но в жизни была лишь людскому суду предана
как зло, что рождает в округе одно осужденье,
и жить в окружении зла не желает она.
Быть может, тебя никогда «не признаю» при встрече,
дальнейшей твоей помешать не желая судьбе.
Знакомства и ты не выказывай – днём ли, под вечер
чтоб честь, что окажешь мне, не повредила тебе.
Излишне всё это – и так я в любви пребываю,
и дорога мне репутация милого рая.
18.08.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_3.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 76
Надежная покорность
У МОНУМЕНТА
Это произведение понравилось: