В. Шекспир. Вальс-сонет 34

2 июня 2012 — Юлиан Железный
article57016.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:


Мне Солнце с утра просто чудный сулило денёчек,
тем самым отправив меня в дальний путь налегке,
позволило тучам и ветру в пути что есть мочи
меня потрепать и упрятать себя вдалеке.
Теперь ему мало – пробиться сквозь грозные тучи
и высушить мокрое, битое бурей лицо:
никто не признает волшебный бальзам самым лучшим,
что лечит лишь раны. Бесчестье излечит ли что?
Так стыд твой не станет лекарством мне в скорби и горе.
Пусть даже раскаешься ты, – я в убыток попал:
обидчик раскается, но утешение вскоре
покинет того, кто обиду и горечь познал.
     Лишь слёзы-жемчужины, что из любви ты роняешь,
     они драгоценны, – искупят все злые деянья.

17.08.2011 г. - 16.08.2019 г.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0057016 от 2 июня 2012 в 21:29


Другие произведения автора:

Однажды вечером

Здесь не пахнет югом!

В. Шекспир. Сонет 131

Рейтинг: +5Голосов: 5530 просмотров
Таня И. # 2 июня 2012 в 21:31 0
vb115
Юлиан Железный # 2 июня 2012 в 21:37 0
Спасибо, Танюша!  sm11
Сергей Филиппов # 2 июня 2012 в 21:32 0
Так стыд твой не станет лекарством мне в скорби и горе,

пусть даже раскаешься ты – я в убыток попал:

обидчик раскается, но утешение вскоре

покинет того, кто обиду и горечь познал.
   ap
Юлиан Железный # 2 июня 2012 в 21:37 0
Спасибо, Сергей!  br
ВЯЧЕСЛАВ ЧИРКОВ # 2 июня 2012 в 21:56 0
Достойная работа, Юлиан!
Юлиан Железный # 2 июня 2012 в 22:16 0
Благодарю, Вячеслав!  br