Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Мне Солнце с утра просто чудный сулило денёчек,
тем самым отправив меня в дальний путь налегке,
позволило тучам и ветру в пути что есть мочи
меня потрепать и упрятать себя вдалеке.
Теперь ему мало – пробиться сквозь грозные тучи
и высушить мокрое, битое бурей лицо:
никто не признает волшебный бальзам самым лучшим,
что лечит лишь раны. Бесчестье излечит ли что?
Так стыд твой не станет лекарством мне в скорби и горе.
Пусть даже раскаешься ты, – я в убыток попал:
обидчик раскается, но утешение вскоре
покинет того, кто обиду и горечь познал.
Лишь слёзы-жемчужины, что из любви ты роняешь,
они драгоценны, – искупят все злые деянья.
17.08.2011 г. - 16.08.2019 г.
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 13
В. Шекспир. Сонет 132
В. Шекспир. Сонет 92
Это произведение понравилось: