В. Шекспир. Вальс-сонет 31

23 мая 2012 — Юлиан Железный
article54772.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

       Первое письмо другу:

Тем грудь молодая твоя дорогА, что сердцами
исполнена. Я же лишился их, все схоронил.
И в царстве любви, чьё богатство не меркнет с годами:
с сердцами друзей и моё ты в груди сохранил.
Как много священных, почтительных слёз выжимала
любовь из моих глаз. И нету любви той верней!
Доходы по вкладам сердечных нетронутых займов,
проценты, ты тоже в груди размещаешь своей.
И зАмок, в котором любовь до сих пор обитает
с трофеями, что нам оставили наши друзья,
есть ты; у тебя на меня постоянно права есть;
друзей всех сердца – эта собственность тоже твоя.
     В тебе я увидел любимые образы все те:
     для нас всех надёжно расставил ты «ловчие» сети.

01.07.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0054772 от 23 мая 2012 в 23:33


Другие произведения автора:

Апрель-затейник

Первая ссора

В. Шекспир. Вальс-сонет 29

Рейтинг: +3Голосов: 3542 просмотра
Леонид Зеленский # 24 мая 2012 в 09:19 0
Посвящение женщине всегда волнительно читать,но приносит душевную радость.Спасибо за творчество.С почтением vb115
Юлиан Железный # 24 мая 2012 в 22:52 0
Шекспир очень многогранен. Он любил играть словами, что при переводе не всегда удается сохранить.
Спасибо, Леонид, за оценку и за визит!  bz