В. Шекспир. Вальс-сонет 25

16 мая 2012 — Юлиан Железный
article53224.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Седьмое письмо к возлюбленной:

Пусть те, для кого путевая звезда благосклонна,
сияют наградами, титулами возгордясь.
А я, для кого неизвестны фортуны трезвоны,
познал свою радость любви, прославляя тебя.
Любимцы великих господ расцветают прекрасно,
как в Солнца лучах светозарных – цветы-ноготки.
Но их красота и гордыня сияют напрасно:
от грозного взгляда тотчас умирают они.
Так воин, уставший в походах, прославленный в битвах,
познавший литавры от множества громких побед,
споткнётся однажды, и нет ему почести в списках,
тотчас забывается всё, что он сделать успел.
     Я ж буду счастливым – любимый и любящий, милый,
     и это никто никогда не отнимет и силой.

19.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0053224 от 16 мая 2012 в 21:07


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 97

Наверное, я мог бы...

Апрель-затейник

Рейтинг: +5Голосов: 5821 просмотр
Леонид Зеленский # 16 мая 2012 в 21:35 0
Вы выбрали свою тему и крсиво её выражаете поэтически. Удачи Вам. С теплом vb115
Юлиан Железный # 16 мая 2012 в 22:01 0
Спасибо за поддержку, Леонид! Очень Вам благодарен.  bz
Таня И. # 16 мая 2012 в 21:55 0
vb115
Юлиан Железный # 16 мая 2012 в 22:01 0
Спасибо, Танюша!  sm11  bz
ВИКА В. # 17 мая 2012 в 09:00 0
ОЧЕНЬ МУДРОЕ вольное изложение готового перевода!ЗАМЕЧАТЕЛЬНО,ЮЛИАН! good
Юлиан Железный # 17 мая 2012 в 23:48 0
Вика, огромное спасибо за поддержку! Я начинаю себя чувствовать все увереннее, т.к. многие понимают и принимают мой очень вольный стиль перевода Шекспира.  bz