Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Первое письмо от возлюбленной:
Красой Афродиты, написанной кистью Природы,
владеешь сегодня, всех мыслей моих господин,
и сердцем нежнейшим, по-рыцарски твёрдой породы,
что может величье любви сохранить до седин;
глазами, в сияньи которых – любви ипостаси,
способные взором одним всё вокруг золотить;
и статью завидной, превыше любой в мире стати –
по мненью мужчин, она женскую может затмить.
Начав созидать тебя самой прелестной из женщин,
Природа, наверно, влюбилась в творенье своё,
решила сменить пол, чтоб женского стало чем меньше,
с улыбкой мужским утвердила твоё бытиё.
Назначенный свыше пределом всех женских желаний,
даруй мне любовь, им – последствия лишь в назиданье.
01.10.2010 г. и 05.07.2019 г.
От автора вальс-сонета:
Это достаточно вольное уложение в рифму готового текста подстрочного перевода сонета - пятистопным амфибрахием. На музыку этот сонет ложится трёхтактным вальсовым размером, поэтому у меня появилась своеобразная стихотворная категория – вальс-сонет.
На такую форму стихотворчества меня натолкнули некоторые авторы Стихиры, написавшие свои сонеты трёхсложным размером. Я всего лишь применил эту манеру для переводов сонетов Шекспира.
Оригинальный текст шекспировского сонета №20 и его переводы смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=20
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит<*>,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня -
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила<**> тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование<***> твоей любви - их сокровищем.
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Первое письмо от возлюбленной:
Красой Афродиты, написанной кистью Природы,
владеешь сегодня, всех мыслей моих господин,
и сердцем нежнейшим, по-рыцарски твёрдой породы,
что может величье любви сохранить до седин;
глазами, в сияньи которых – любви ипостаси,
способные взором одним всё вокруг золотить;
и статью завидной, превыше любой в мире стати –
по мненью мужчин, она женскую может затмить.
Начав созидать тебя самой прелестной из женщин,
Природа, наверно, влюбилась в творенье своё,
решила сменить пол, чтоб женского стало чем меньше,
с улыбкой мужским утвердила твоё бытиё.
Назначенный свыше пределом всех женских желаний,
даруй мне любовь, им – последствия лишь в назиданье.
01.10.2010 г. и 05.07.2019 г.
От автора вальс-сонета:
Это достаточно вольное уложение в рифму готового текста подстрочного перевода сонета - пятистопным амфибрахием. На музыку этот сонет ложится трёхтактным вальсовым размером, поэтому у меня появилась своеобразная стихотворная категория – вальс-сонет.
На такую форму стихотворчества меня натолкнули некоторые авторы Стихиры, написавшие свои сонеты трёхсложным размером. Я всего лишь применил эту манеру для переводов сонетов Шекспира.
Оригинальный текст шекспировского сонета №20 и его переводы смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=20
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит<*>,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня -
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила<**> тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование<***> твоей любви - их сокровищем.