В. Шекспир. Сонет 106
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Когда в рукописных историях прошлого века
прочту о деяниях славных и честь им воздам,
как строки увижу красу воспевавших поэтов –
галантную честь кавалеров, сияние дам,
тогда в прославлении* образов лучших из главных
частей тела – глазок и лба, губок, ножек и рук,
я вижу, что древним пером лишь пытались на равных
твою красоту описать в тщетной жажде потуг.
Все их похвалы – не иное, как гимны пророчеств
о времени нашем, о славе твоей красоты.
Но, видя грядущее мысленным взором, не очно,
они не смогли изложить в совершенстве мечты.
Нет слов и у нас, современников этой эпохи:
любуясь тобой, издаём только «ахи» да «охи».
* «blazon» можно перевести как «герб, эмблема» или
«прославление, выставление напоказ».
13 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-106-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_106.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 16
Вечера на Кузнечной
Утренняя идиллия
Это произведение понравилось: