В. Шекспир. Сонет 106

5 августа 2013 — Юлиан Железный
article131335.jpg

 В. ШекспирСонет 106

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Когда в рукописных историях прошлого века

прочту о деяниях славных и честь им воздам,

как строки увижу красу воспевавших поэтов –

галантную честь кавалеров, сияние дам,

тогда в прославлении* образов лучших из главных

частей тела – глазок и лба, губок, ножек и рук,

я вижу, что древним пером лишь пытались на равных

твою красоту описать в тщетной жажде потуг.

Все их похвалы – не иное, как гимны пророчеств

о времени нашем, о славе твоей красоты.

Но, видя грядущее мысленным взором, не очно,

они не смогли изложить в совершенстве мечты.

Нет слов и у нас, современников этой эпохи:

любуясь тобой, издаём только «ахи» да «охи».

 

*  «blazon» можно перевести как «герб, эмблема» или

«прославление, выставление напоказ».

 

13 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-106-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_106.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0131335 от 5 августа 2013 в 14:00


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 16

Вечера на Кузнечной

Утренняя идиллия

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2536 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!