В. Шекспир. Сонет 133
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Жестоко же сердце твоё, коль моё сердце стонет
от раны глубокой, пронзившей сердца другу*, мне!
Не хватит мучений моих тебе – жить как в притоне,
ты хочешь, чтоб с другом познали мы рабство вполне.
Отняли меня у себя самого твои глазки,
присвоила «я» ты второе моё и, сиречь,
лишился при этом его и себя, твоей ласки –
то пытка тройная, её нужно вот как пресечь:
в груди своей сердце моё спрячь за дверью стальною,
но вольную другу сердечному дать соизволь.
Я даже под стражей хранить друга буду стеною,
и мне не страшны ни жестокость, ни тюрем юдоль.
Но, всё же, для узника шаг этот будет жестоким:
твоим став, иссякнет родник, бывший раньше глубоким…
* Имеется в виду второе «я» человека (см. пояснения к сонетам 62 и 67)
21 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-133-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_133.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Откровение
И это мы?!..
В. Шекспир. Сонет 46