В. Шекспир. Сонет 130
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Глаза моей милой на солнце совсем не похожи,
кораллы краснее гораздо, чем цвет её губ.
Снег девственно бел, цвета бурого груди её же,
как проволока воронёная волос стал груб.
Дамасские розы я видел – от белых до красных,
но роз никаких на щеках её нет и в виду.
Хоть есть ароматов плеяда приятных и разных,
но дух от возлюбленной долго терпеть не могу.
Я слушать люблю, как она говорит, хоть мне ныне
известно доподлинно: музыки звуки стройней.
Признаюсь, не видел ни разу я поступь богини,
но ходит моя тяжелей, чем табун лошадей.
И всё же, клянусь небом,– верю я в это сакрально!–
что милая краше иных красотой натуральной.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-130-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_130.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 71
В. Шекспир. Сонет 154
Потрепанный осенью тополь