В. Шекспир. Сонет 128
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Как часто, когда меня, Муза, ты музыкой тешишь,
игрой на рояле волшебном, чей сладостный звук
под пальцами льётся – так точно ты уравновесишь
гармонию струн, поражающих тонкий мой слух!
Я завистью белой завидую клавишам нервным,
что могут они твою нежно ладонь целовать,
в то время как губы мои лишь краснеют, наверно,
от мысли: им хоть на мгновение клавишей стать.
Чтоб пальцы твои так же нежно к губам прикасались,
со щепками этими роль поменять я готов,
коль поступью нежной по ним пролетают те пальцы,
что дерево чувствуют лучше, чем губы певцов.
Коль клавиши наглые счастливы малостью этой,
отдай пальцы им, губы ж для поцелуев – поэту.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-128-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_128.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 139
Зорька-голубка
ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ...