В. Шекспир. Сонет 66
(Очень вольное изложение готового текста перевода)
Возлюбленной:
Устав от всего в этой жизни, взываю я к смерти,
так горько мне видеть достоинство низших родов
и жалость роскошных ничтожеств в толпе на паркете,
и веры кристальность – в неё всякий плюнуть готов,
и почестей злато, полученных не по заслугам,
и девственность чести, что носит из лилий клеймо*,
и боль совершенства, что с грязью смешала округа,
и силу, что стонет под властью и тянет ярмо,
и тени искусств – их язЫчек прикушен до крови,
и блажь, что с учёною миной наукам вредит,
и высшую честность, что глупости «даже не ровня»,
и робость добра в услужении жадных элит –
устав от всего, с облегченьем вздохнул бы от жизни.
Но как одинокой любви твоей жить после тризны?
* - клеймо продажной женщины
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_66.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Бесцельно пальцем по стеклу...
Походкой легкой от бедра
Гадания зашли в тупик
Это произведение понравилось: