В. Шекспир. Сонет 125
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Ужели в том слава – блюсти балдахин королевы
и внешне выказывать почесть ей, верность и лесть?
И в вечной любви клятва вес свой имеет ужели,
когда та короче, чем самая краткая весть?
Я видал не раз, как живут ради внешнего блеска,
высокую платят аренду – то их ремесло:
изыск наслаждений, отказ от простого им весок,
но жалок итог: на иллюзии тратится всё.
Позволь мне душе твоей верно служить – вот резон мой.
Прими приношение вольное это моё,
оно не зависит от времени или уловок,
но хочет взаимным быть. Дай только слово своё.
И прочь искушенья! Ценой даже самой большою
нельзя подкупить тех, кто предан всем сердцем, душою.
07 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-125-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_125.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Зорька
In Homo veritas? - Правда в человеке?
Сонетизмы о любви
Это произведение понравилось: