НА РИФМЫ ШЕКСПИРА...
На литературном вечере было задание: сочинить сонет
на заданные рифмы сонета Шекспира в переводе В.Орла.
Мой Шекспир получился таким юным, пылким и даже ветреным!
Не судите меня и его очень строго! :)))
К крутому брегу моря этой ночью вновь
я вышел – я, слуга измены,–
чтоб выпить чарку «яда». Это не любовь.
Но как влекут Элиз колени!
– Элиз! Элиз! – гудят, чудится мне, суда,
и застывает звук в тумане...
Лучи свои Венера, юная звезда,
купает в сонном океане...
Я чувствую подвох: меня Элиз в шуты
зачислила – всё ж терпеливо
я жду её. Но ощущенье пустоты
меня терзает у обрыва...
Вдруг, чу – её шаги?.. Её! – дождаться смог
прекраснейшей Элиз мучитель этих строк.
26.01.2007 г.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ CXVI
(Перевод В. Орла)
Сердцам, соединяющимся вновь,
я не помеха. Никогда измене
любовь не изменить на нелюбовь
и не заставить преклонить колени.
Любовь – маяк, которому суда
доверятся и в шторме, и в тумане.
любовь – непостоянная звезда,
сулящая надежду в океане.
Любовь нейдёт ко Времени в шуты,
его удары сносит терпеливо
и до конца, без страха пустоты,
цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
то, значит, нет любви и этих строк.
Другие произведения автора:
Гуси-странники
В. Шекспир. Сонет 101
Лунное причастие
Это произведение понравилось: