В. Шекспир. Сонет 119

27 августа 2013 — Юлиан Железный
article134094.jpg

 В. ШекспирСонет 119

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Как много настоев на слёзах Сирены я выгнал

при помощи куба – он хуже внутри, чем сам ад!

Рецепты лечения страхов надеждами* вызнав,

проигрывал там, где к успеху я шёл наугад.

О, сколько же сердцем наивным я сделал ошибок,

пока полагал, что для счастья бездонна сума!

Глаза из орбит вылезали, весь мир был так зыбок,

что бился тогда в лихорадке, сводящей с ума!

О, польза вреда! Я приемлю устав современный,

что лучшим хорошее станет лишь с помощью зла:

разрушив любовь, вновь её возрожу непременно,

чтоб стала прочней и прекрасней, чем раньше была.

Стыдясь, я к любовным истокам вернулся богатым,

посредством вреда получив вдвое больше, чем тратил.

 

*  имеется в виду применение надежд в качестве лекарства для лечения страхов.

 

2 мая 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_119.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0134094 от 27 августа 2013 в 13:39


Другие произведения автора:

МОЙ ГОРОД

В. Шекспир. Вальс-сонет 30

Праздничное настроение - День города

Это произведение понравилось:
***
Рейтинг: +2Голосов: 2561 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!