В. Шекспир. Сонет 119
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Как много настоев на слёзах Сирены я выгнал
при помощи куба – он хуже внутри, чем сам ад!
Рецепты лечения страхов надеждами* вызнав,
проигрывал там, где к успеху я шёл наугад.
О, сколько же сердцем наивным я сделал ошибок,
пока полагал, что для счастья бездонна сума!
Глаза из орбит вылезали, весь мир был так зыбок,
что бился тогда в лихорадке, сводящей с ума!
О, польза вреда! Я приемлю устав современный,
что лучшим хорошее станет лишь с помощью зла:
разрушив любовь, вновь её возрожу непременно,
чтоб стала прочней и прекрасней, чем раньше была.
Стыдясь, я к любовным истокам вернулся богатым,
посредством вреда получив вдвое больше, чем тратил.
* имеется в виду применение надежд в качестве лекарства для лечения страхов.
2 мая 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_119.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
МОЙ ГОРОД
В. Шекспир. Вальс-сонет 30
Праздничное настроение - День города
Это произведение понравилось: