В. Шекспир. Сонет 113
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
С тех пор, как с тобою расстался, в себя погружён я.
Глаза, что ведут меня в странствиях чудных давно,
что-либо не могут увидеть. Бреду ослеплённым
и их проклинаю: что с ними, без них – всё равно.
Они не доносят до сердца ни формы, ни цвета
ни птиц, ни деревьев, ни прелесть пейзажа вокруг.
Богатство цветущей природы с тех пор не воспето,
как в гневе душа отказались от зренья услуг.
И всё потому, что заметив под дланью господней
убожество иль совершенство, мираж красоты
в горах ли, на море, при свете ли, в мрак преисподней –
во всём и повсюду твои только вижу черты.
Сносить неспособная больше такого бременья,
душа моя бедная жаждет – так жаждет прозренья!
18 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-113-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_113.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 82
ЛЕДИ ДИ
В. Шекспир. Сонет 104
Это произведение понравилось: