В. Шекспир. Сонет 112
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Клеймо, что никчемный скандал мне поставил на имя,
загладить смогли доброта твоя, чуткость, любовь.
И что мне за дело, что кто-то судачит голимо,
коль слухи плохие о мне прикрываешь* ты вновь.
Весь мир для меня – ты. И как постараться мне должно,
чтоб видеть, где зло есть и в чём его нужно винить?
Не нужен никто мне (и так же тебе) непреложно,
чтоб предназначенье добра в мире зла уяснить.
В глубокую бездну бросаю любую заботу
о мненье других, ведь мне слухом гадюки** дано
не слышать вранья критиканов, льстецов криворотых.
Послушай, на всё оправданье имею одно:
ты в мыслях моих утвердилась отныне так сильно,
что мир без тебя омертвел, хоть и был сверхобильным.
* глагол "overgreen" – "прикрывать, скрывать дефект" – употреблен только Шекспиром.
** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков,
ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, становясь на время глухой.
18 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_112.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Вечернее настроение
В. Шекспир. Сонет 43
Другой портрет художника
Это произведение понравилось: