В. Шекспир. Сонет 104

2 августа 2013 — Юлиан Железный
article130973.jpg

 В. ШекспирСонет 104

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Прекрасный мой Друг, для меня постареть ты не можешь:

с тех пор, как впервые увидел я эти глаза,

твоя неземная краса остается всё той же!

Три зимних наряда примерили наши леса,

прелестные вёсны трикрат превращалися в осень

(что смену сезонов с унылой тоской наблюдать?),

и трижды апрель выгорал весь в июньскую просинь –

ты прежней осталась: та ж юная грация, стать...

И всё ж красота – что поделать! – с секундною стрелкой

украдкой от цифры* младой удаляется прочь.

Так прелесть твоя, с неизменной – по мне – внешней меткой,

меняется всё же, как день превращается в ночь.

Страшась перемен, обмануть попытаюсь столетья,

что, мол, нерожденной краса твоя сгинула в Лете.

 

* В оригинале слово "figure" создает игру слов со значениями "цифра" и "фигура".

 

9 марта 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-104-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_104.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0130973 от 2 августа 2013 в 18:31


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 84

Вотще просить в преддверьи Рая

В. Шекспир. Сонет 129

Рейтинг: 0Голосов: 0704 просмотра
Жорж Декосье # 2 августа 2013 в 22:27 0
Мода на переводы пошла. А чем перевод 104 сонета Маршака не устроил?
Юлиан Железный # 4 августа 2013 в 15:39 0
Мода фыркать на переводы пошла. А чем мой перевод 104 сонета не нравится?