перевод с латинского
Гораций, Кармина I 37
Тепрерь нужно пить и плясать от души без оглядки
И ложе богов приукрасить для пиршеств салийских.
До этого было нельзя пригублять на задатки
Цекубские вина, тем более вин финикийских,
Пока Капитолию гибель готовила с войском
Царица Египта, людей отравившая смутой,
Предавшись разврату, шокируя жителей лоском
И вся опьяненная сладостной счастья минутой.
И долго спала Клеопатра, пока не проснулась,
Заметив, что только ее уцелело лишь судно,
И в страхе она перед Римом могучим метнулась,
Но было бежать ей от Цезаря юного трудно.
Как ястреб в полете преследует нежных голубок
Иль быстрый охотник в снеговьях Гемонии зайца,
Хотел он пригубить скорее победный свой кубок,
Чтоб гордо смотреть на царицу глазами бискайца.
Но та не желала погибнуть так зло и постыдно—
Как свойственно женщине, знала свое предрешенье,
Когда от огня и дворца-то уж не было видно,
Меча не боясь, не просила у неба спасенья.
И смело к себе подпустила гадюк ядовитых,
В обдуманной смерти не зная уж ныне укора.
Конечно, из рода она Птолемеев маститых
Свидетелем стать своего не хотела позора.
(в рифмованном переводе использован иной размер, нежели в оригинале)
XL. В честь победы при Акции в 31 г. до н.
HORATIUS CARMINA I 37
Nunc est bibendum, nunc pede Hbero
Pulsanda tellus, nunc Saliaribus
Ornare pulvinar deorum
Tempus erat dapibus, sodales.
Ant(e) hac nefas depromere Caecubum*
Cellis avitis, dum Capitolio
Regina dementes ruinas
Funus et imperio parabat
Contaminato сum grege tiirpium
Morbo virorum, quxdlibet impotens
Sperare fortunaque dulci
Ebria. Sed minuit furorem
Vix una sospes navis ab lgnibus,
Mentemque lymphatam Mareotico
Redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
Remis adurgens, accipiter velut
Molles columbas aut leporem citus
Venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
Fatale monstrum. Quae generosius
Perire quaerens пёс muliebriter
Expavit ensem пёс latentes
Classe cita reparavit oras,
Aus(a) et iacentem visere regiam
Vultii sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Coгроге combiberet venenum,
Deliberata morte ferocior:
Saevis Liburnis scilicet invidens
Privata** deduci superbo,
Non humilis mulier, triumpho.
* Caecubum – цекубское, сорт вина
** Privata – Клеопатра, лишившаяся престола и власти.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Корочун
Весеняя притча
Желаю видеть я одну тебя...
Это произведение понравилось: