Улица шарлатанов

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23366.jpg

                                перевод с польского произведения К.И.Галчинского «Ulica szarlatanow»
                                http://malowane-wierszem.blogspot.ru/2011/06/ulica-szarlatanow-konstanty-ildefons.html 

       перевод                                                            оригинальный текст 

Тут не любят шарлатанов.                            Szarlatanow nikt nie kocha.
   Одиноки.                                                            Zawsze sami.
Звезды светят им на небе                              Dla nich gwiazdy swieca w gorze
   и на поле.                                                            i na dole.
В тайных кнайпах жизнь горит их              W tajnych szynkach pija dziwne
   в алкоголе.                                                           alkohole.
Вечерами ужасают                                          I wieczory przerazaja
   брань и склоки.                                                   bluznierstwami.

Что за магию из чисел                                    Wymyslili swe tablice
   слышим снова?                                                  szmaragdowe.
Кровью девы нацарапали                               Krwia dziewicy wypisali
   на лире.                                                                charaktery.
Страхи в числах: 18,*                                      Strachy w liczbach: 18,
   3, 4.                                                                       3 i 4.
Проклинаем мы Иисуса                                   Przeklinamy Jezu - Chrysta
   и Иегову.                                                              i Jehowe.

Шарлатаны пишут зло                                      Szarlatani pisza ksiegi
   о Ватикане,                                                           o papiezach.
И злорадствуют в душе                                     Zawsze w nocy mowia zle o
   о Папе Римском:                                                 Watykanie.
По ночам слыхать                                               Zawsze w nocy slychac szklane,
   стеклянное рыданье:                                            szklane lkanie:
плачут звезды заплутавшие                               placza gwiazdy zaplatane
   неблизко.                                                                w szkla na wiezach.

Вот усталая луна                                                  Kiedy miesiac umeczony
   взошла над станом.                                              wschodzi na now,
Алкоголь и дрожь от ужаса                                alkohole z przerazenia
   воочью.                                                                   drza slodycza.
Не поможет алкоголь, увы,                                 Nie pomoga alkohole:
   и ночью                                                                   W nocy krzycza
слезы фальши забубенных                                   lzy falszywe szmaragdowych
   шарлатанов.                                                            szarlatanow.

Как болезненно и тихо                                          Bardzo cicho i bolesnie,
   утром ранним.                                                        jest nad ranem.
Всем смиренно звонит колокол                          Dzwonia dzwony, swit pochyla
   на ложе.                                                                   sie w pokorze.
Шарлатанам отпусти грехи Ты,                          Odpusc grzechy szarlatanom,
   Боже,                                                                         Panie Boze,
ведь Ты был таким же                                           wszak Ty jestes takim samym
   Шарлатаном.                                                            Szarlatanem.

----------------------------------------------------------------------------------------

*   Кнайпа (польск. knajpa, укр. кнайпа, от нем. Kneipe — «пивная») — просторечное название питейного заведения в Польше, заимствованное из Германии и перекочевавшее на Украину. Иногда используется также в Калининградской области России. (из Википедии).
**   здесь цифра 18 означает 1918-ый год, год основания коммунистической партии Польши как явление импортированное из советской России.

----------------------------------------------------------------------------------------

примечание: выполнение и публикация этого перевода Галчинского не означает, что я разделяю все взгляды моего соотечественника. В основе своей данный перевод выполнен точно.

(фото из интернета)
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023366 от 28 ноября 2011 в 14:01


Другие произведения автора:

Книга

Пасмурноокая - Долго бродил и искал я...

Сохнет стаявшая глина, Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1828 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!