Улица шарлатанов
перевод с польского произведения К.И.Галчинского «Ulica szarlatanow»
http://malowane-wierszem.blogspot.ru/2011/06/ulica-szarlatanow-konstanty-ildefons.html
перевод оригинальный текст
Тут не любят шарлатанов. Szarlatanow nikt nie kocha.
Одиноки. Zawsze sami.
Звезды светят им на небе Dla nich gwiazdy swieca w gorze
и на поле. i na dole.
В тайных кнайпах жизнь горит их W tajnych szynkach pija dziwne
в алкоголе. alkohole.
Вечерами ужасают I wieczory przerazaja
брань и склоки. bluznierstwami.
Что за магию из чисел Wymyslili swe tablice
слышим снова? szmaragdowe.
Кровью девы нацарапали Krwia dziewicy wypisali
на лире. charaktery.
Страхи в числах: 18,* Strachy w liczbach: 18,
3, 4. 3 i 4.
Проклинаем мы Иисуса Przeklinamy Jezu - Chrysta
и Иегову. i Jehowe.
Шарлатаны пишут зло Szarlatani pisza ksiegi
о Ватикане, o papiezach.
И злорадствуют в душе Zawsze w nocy mowia zle o
о Папе Римском: Watykanie.
По ночам слыхать Zawsze w nocy slychac szklane,
стеклянное рыданье: szklane lkanie:
плачут звезды заплутавшие placza gwiazdy zaplatane
неблизко. w szkla na wiezach.
Вот усталая луна Kiedy miesiac umeczony
взошла над станом. wschodzi na now,
Алкоголь и дрожь от ужаса alkohole z przerazenia
воочью. drza slodycza.
Не поможет алкоголь, увы, Nie pomoga alkohole:
и ночью W nocy krzycza
слезы фальши забубенных lzy falszywe szmaragdowych
шарлатанов. szarlatanow.
Как болезненно и тихо Bardzo cicho i bolesnie,
утром ранним. jest nad ranem.
Всем смиренно звонит колокол Dzwonia dzwony, swit pochyla
на ложе. sie w pokorze.
Шарлатанам отпусти грехи Ты, Odpusc grzechy szarlatanom,
Боже, Panie Boze,
ведь Ты был таким же wszak Ty jestes takim samym
Шарлатаном. Szarlatanem.
----------------------------------------------------------------------------------------
* Кнайпа (польск. knajpa, укр. кнайпа, от нем. Kneipe — «пивная») — просторечное название питейного заведения в Польше, заимствованное из Германии и перекочевавшее на Украину. Иногда используется также в Калининградской области России. (из Википедии).
** здесь цифра 18 означает 1918-ый год, год основания коммунистической партии Польши как явление импортированное из советской России.
----------------------------------------------------------------------------------------
примечание: выполнение и публикация этого перевода Галчинского не означает, что я разделяю все взгляды моего соотечественника. В основе своей данный перевод выполнен точно.
(фото из интернета)
Рег.№ 0023366 от 28 ноября 2011 в 14:01
Другие произведения автора:
Пасмурноокая - Долго бродил и искал я...
Сохнет стаявшая глина, Сергей Есенин - перевод на польский
Нет комментариев. Ваш будет первым!